السلام عليكم
هذة مقارنة بين ترجمة Demon weky VS 3z-subs
للحلقة 126 من هنتر × هنتر
الصورة في الاعلى ستكون لـ Demon weky
و الصورة في الاسفل ستكون له 3z-subs
-----
---
-----
-----
---
----
----
----
----
----
----
----
----
----
----
----
----
أتمنى أن اكون قد وفقت في المقارنة
والحكم النهائي لكم
ترجمة ديمون :
هنا
ترجمة عز :
هنا
هههههههههههههههههههههههه
ردحذفاختلاف 180 درجة
بس ترى واضح ترجمة من المفهومة
انت كمشاهد للحلقتين بربك من مين فهمت الحلقة اكثر؟
فعلاً نسبة الاختلاف كبيرة جداً!!
ردحذفمع أني أتابع الأنمي من ترجمة وائل ممدوح لكن مستواها رفيع جداً ومو أي واحد يفهم لها
لذلك أنصح المتابع البسيط بترجمة ديمون ويكي
كمحايد وشاهدت كثير حلقات لعز وكثير لويكي
ردحذفأعتقد أن ترجمة ويكي أفضل
كمحايد شاهدت كثير حلقات لكل المترجمّينِ
ردحذفوأرى أن ترجمت ديمون أقرب للفهم و إضافاتة الرائعة .
شو هذا ؟!
ردحذففوق انمي وتحت انمي هههههههههههه
لا يكون كل واحد ... ما بعرف
بس فوق يترجم شي وتحت يترجم شي
انا عن نفسي ما بعرف مين الاصح بس من يوم يومي اتابع الانمي من ويكي
انا اشوف عز أفضل و بشكل لا يقارن ب ويكي ترجمة صحيحة لعز يشكر عليها
ردحذفويكي بلا أدنى ريب من ناحية وضوح الترجمة ^^
ردحذفوالله لا اعلم هل من فريق واحد الاجنبي ام من فرق اخرى
ردحذفهنا لاباس بكلاهما وصل معلومة
واتمنى لا يكون فيه مشاكل بتلك المقارنات
واتمنى ابداع لكلايكما
واو الفرق واضح
ردحذفمن حيث المعنى و الجمل~
انا راح أعطي نصيحة للكل وهو تابع العمل يلي ترتاح له ولا تتبع آراء الآخرين يعني لو كنت بتشوف ترجمة عز من زمان تابعها لحد ما يخلص الأرك على الأقل لو بدك تغير المترجم لأنو لو إجيت على أرك مثلا شفت النص الأولاني من عند ويكي والنص التاني من عند عز راح تتلخبط و انا عن نفسي بشاهد الحلقة من ترجمة عز لأني بشوف الأنمي من ترجمتو من زمان
ردحذفصدقاً الترجمتين ازفت من بعض ترجمة المحبين وهو فريق مضروب افضل منهم
ردحذفترجمة المحبين هي أسوأ بكثير
حذفبصراحة ستختلف الآراء من متابع لآخر
ردحذفأنا عن نفسي شاهدت من ترجمة عز و ويكي
وبصراحة كِلا ترجمتهيما رائعة
لكن لكُلّ مترجم أسلوبه الخاصّ في الترجمة و في صياغة الجمل
و أنا أقول أنَّ مستواهما متقارب
+ لا يُمكن الحكم على أيّ ترجمة من مشاهدة الصور فقط
بل تكون بمشاهدة الحلقة
بدون تحيز يا شباب انا لاحظة ان ترجمة ويكي افضل وسهلة الفهم ولكن انا انصحكم نفس نصيحة اخوي ميناتو ناميكازا اذا تابعة انمي مع مترجم كمله مع نفس المترجم عشان ما تتلخبط ~اما اللي يقول المحبين انا اتفق معك بسرعة الطرح فقط اما ترجمة ما جربت +عندك ويكي وعز بعض المرات ينزلون الحلقات بسرعه والسلام عليكم ^^"
ردحذفوالله أعتقد أنكما تترجمان نفس الترجمة بس بجمل مختلفة تماماً كلّا ترجماتكم صحيحة مئة بالمئة ماشاء الله عليكم أحسنتم حقاً و
ردحذفلكن أعطي ويكي الأفضلية لأنه يفكر كمتابع عادي و ما يعمل مثل العاشق ................................. " تقهقهت الجيوش " <<< !_! أريد أعرف من جابها هذه..!_!
همممم، في أختلاف في الترجمة صحيح
ردحذفولكن أحس 3z يزيد في الترجمة بشكل غريب
ممكن تحمس مدري
المهم ترجمة ويكي و 3z كلها جميلة ومفهومة، لكن إختلاف الطرق بالتعبير لا غير
المهم لازم تتأكد من إنهم يترجموا من نفس الفريق الاجنبي ولا لا
الله يوفقك ويوفقهم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
ردحذفما شاء الله، كنت أنتظر هذه المقارنة، شكرًا ويكي - كن فقد حصلت على رابط هذه التدوينة من مدونتك xD
أشكر الأخ محمد على مجهوده الرائع، وددتُ فحسب لو أنك أضفت الجملة الإنجليزية ليكون بوسع قارئ التدوينة معرفة الترجمة الصحيحة.
حسنٌ، سأدع أمر الحكم للمشاهدين ولكن أود تذكيركم بأنه ليس من العدل مشاهدة إحدى الترجمتين والحكم مباشرة، بل العدل هو مشاهدة كلا الترجمتين ليكون الحكم منصفًا.
وفق الله الجميع لما يُحب ويرضى ~
الترجمتين رائعات وبنفس المستوى
ردحذفلكن أنا كنت أتابع من ويكي وغيرت بعده الى عز عند الحلقة 120
وإن شاء الله تبقى التحفتين باستمرار وتطوير ^_____^
حسنٌ، عز يترجم الترجمة الانجليزية تمامًا، أما ويكي فيحاول تبسيطها قدر الإمكان. هذا كلّ شيء.
ردحذفحسنٌ، عز يترجم الحلقة بدون أي تغييرات، أما ويكي فيحاول تبسيط الترجمة قدر الإمكان.
ردحذفالاعتماد على الترجمة الانجلش بنسبة 100% خطئ فظيع يعمله المترجم
ردحذفوخصوصاً لو ترجمة كرانتشي سب اذ انهم يحرفون ببعض الحلقات مشان السرعة في الترجمة وعندي بدل الدليل، 100
لكن لو تعتمد بنسبة 100 على الترجمة الانجلش لفريق مثل اندرر ووتر ما رح يكون هنالك اي جملة عربية مبهمة
السلام عَليكُــم ورحمة الله وبَركــاته ...
ردحذفبالنسية لــي فكلا المترجمـــين قـــاما بعَمــل رَائـــع، يستحقُ الإعجَـــاب...
ومــن خلال مشـــاهدتي للترجمتين ...فأنــا أفضل ترجمة 3Z.
أمـــا بالنسبة للترجمــة الإحترافيــة الموجودة في الســـاحة فَهي ترجمة فريـــق MST.
شخصياً أتابع من عز، ومن فترة طويلة جداً ما تابعت من ديمون + ما تابعت الحلقة إنغليزي فما أقدر أحكم
ردحذفلكني شخصياً أفضّل اتباع الترجمة الإنغليزية على التحرر الكبير منها، نعم تحرر واختلف ببعض الجمل ولكن ما أراه في الصور اختلاف كبير في المعنى لا يمكن أن يكون سببه "تحريف من الترجمة الإنغليزية" !!
على كلام ديمون هو من النوع الي يتحرر بشكل كبير من الإنغليزي، لذا برأيي المقارنة العادلة رح تكون من شخص يعرف باليابانية، لأنه على هذا الحال إذا قارنا بالترجمة الإنغليزية فسيكون التفوق كاسحاً لعز لاتباعه إياها
أتابع من عز دائمًا وصراحةً هو الأفضل من ناحية الترجمة وحسن الصياغة واختيار المفردات المناسبة لحديث الشخصية
ردحذفأما بالنسبة لديمون ترجمته جيدة ولكن يبسط جمل كثيرة وأخرى لا تمت بصلة للمعنى الوارد بالترجمة الانجليزية أو كلام الشخصية ذاتها
أرى أن الخروج عن سياق الترجمة الانجليزية جيد بعض المرات لكن شريطة عدم الإكثار من ذلك
اول مرة ادري الترجمة المبسطة سيئة !!
حذفحسنًا بدي أعلّق على شيء عشان أقول لكم أن تعديلات ويكي على السكربت صحيحة
ردحذفادخلوا هنا رجاءً http://forum.shiranai-fansub.tv/viewtopic.php?f=114&t=7861 وبالتحديد الكتابة التي باللون الأخضر Zéro x Et x Rose طبعًا هذا عنوان وترجمته صفر و وردة أو زهرة نفس الشيء
http://forum.shiranai-fansub.tv/viewtopic.php?f=114&t=7861
حسنًا هذه الترجمة هي الترجمة الفرنسية وهذا الفريق يتدقق أعماله من اليابانية وستلاحظون كلمة rose وردة أو زهرة حسنًا ولتتآكدوا أكثر
http://www.almaany.com/home.php?word=rose
هنا ستجدون معنى كلمة rose
وأظن بأنّ هذا دليلٌ كافي على أنّ السكربت الانجليزي حقكم مخرف -_-
جانا~
ما شاء الله .. عيوني مبققة وانا اشوف بالصور هههههههههههههه فرق فرق !
ردحذفعن نفسي تابعت هانتر من نص المترجمين XD
واغلب الحلقات كانت من ويكي بس مدري ببداية ارك النمل حولت فجأة على عز جديًا مدري ليش *نسيت السبب*
وعن نفسي عجبتني ترجمته وللحين اتابع منها ~
لكن اقولكم الفرق .. لما كنت اتابع الحلقات من ويكي مع اخوي الصغير كان الوضع طبيعي وحلو وكذا
بس بالاسبوع الماضي كان يشوف من ترجمة المحبين وهلكني كل شوية اش معنى ذا الكلام قمت خليته يشوفها من عز قام جلس فيها ساعة وزادت اسئلته !! جيت اكحلها عميتها XD
جد ترجمة ويكي حلوة وبسيطة الفهم لو انه ينتج الحلقة بجودة صغيرة عشان يقدر اخوي يشوفها من جهازه الصغير اللي ما يشغل جودات خارقة وكبيرة =ε= ~
ترجمته مبسطة وخطيرة بنفس الوقت واللي يبغى ترجمة سهلة الفهم وسلسة ومو عاجبته ترجمة ويكي يروح يشوف الفرق الثانية وبيرجع لويكي غصبا عنه
لكني افضل ترجمة عز بالنهاية الترجمة القوية والرفيعة تضيف رهابة للحلقة وانا احب اللي يتفنن بالترجمة وكذا والترجمة تتوافق مع فهمي البسيط لليابانية وهذا يكفيني ~
اعتذر عن الإطالة
^قالت سيرة حياتها
للأمانة، مقارنة ظالمة جدا !
ردحذفويكي أفضل من اللآخر بكثير !!
لا أستطيع إكمال التعليق، أعتذر ..
الترجمتان بول شيت ~ هنيئًا لكم يا متابعي هانتر
ردحذفأزال المؤلف هذا التعليق.
ردحذفههههههههه، ويكي قلبها مبزرة مع احترامي
ردحذفشكله موزع رابط الموضوع على كل اللي يعرفهم وقالهم رفعوا فيني
تعليقاته فيها مديح لنفسه " مثير للاشمئزاز "
حلوة هذه مو ناقص شهرة انا هههههههههه
حذفانا وضعت هالموضوع مشان الي يقيمون على الترجمة الانجلش
يجي شخص يقلي ترجمتك تختلف عن الترجمة الانجليزية ليش؟ ليش غيرت بها؟
هذا الموضوع خير مثال
الي يعتمد ع السكربت الانجلش فقط ربما تحدث اخطاء وسببها الفريق الانجلش
لهيك اظن عز ايضاً استفاد من الموضوع ويقلل اعتماده الكلي على الفريق الانجليزي
بصراحة أنا متابع لويكي من البداية و أفضل ترجمته خصوصًا أنه يضيف تعليقات اضافية لشرح الترجمة أكثر
ردحذفليش يترجموا ويزيدو في الكلام من راصهم او يغير تعبيراتهم
ردحذفالافضل ترمة الانمي كما هو